Уникальные учебные работы для студентов


Курсовая работа по теории и практике перевода

Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод. Текст перевода как объект лингвистических исследований.

Требования к адекватному переводу. Спектр переводческих трансформаций, задействованных при переводе окказионализмов. Особенности описательного перевода, калькирования, транслитерации и транскрипции.

  1. Штаб-квартира находится в Брюсселе Бельгия.
  2. Это позволяет в полной мере использовать образовательный, научно-исследовательский, профессиональный и инфраструктурный потенциал всей страны.
  3. Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода.
  4. Кроме нормы языка существует еще понятие "норма речи" — узус.
  5. При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Основные споры между исследователями и лингвистами сводятся к двум видам перевода, которые выделяются по критерию участия человека в процессе перевода, — машинному и традиционному.

Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса.

Теория перевода с английского языка

Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Стилистические характеристики специальных текстов. Рассмотрение возникновения науки перевода. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.

Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог интеркультурные параметры текста в переводе.

Теория и практика перевода

Переводческая реконструкция текстовой информации. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов. История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему". Основы теории закономерных соответствий.

Виды перевода в современном мире

Лексические трансформации и формально-логические категории. Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций.

VK
OK
MR
GP